Pet phrases. Most of us have at least a few family idioms; odd turns of phrase they use on a regular basis due to the fact that they have been indelibly imprinted on the brains of said family members. Usually, these expressions are frequently uttered without conscious thought or awareness of the speaker.
Use of these phrases in and around domestic situations have a wide array of side effects, including, but not limited to or mutually exclusive of any combination thereof; amusement, annoyance, bewilderment, exasperation, confusion, disorientation. Family catch phrases can also result in bemusement, confusion, and occasional outright hostility.
Mostly, they are great familial touchstones.
From time to time I have dropped some of these sayings from the Lucker household into some of my blogs and articles. While I usually attempt to put the phrase into some sort of context, I frequently asked for further clarification or, in some cases, where it came from.
Here, for the first time in one locale, and for future reference for grandson Felix, are some of the key phrases the Lucker family has, continues to, and will hopefully, in generational perpetuity, use and nurture. Each entry includes approximate date of coinage with etymology noted. (I am an English teacher.)
“FAAA–reee? Did some-body say FAAA–ree?” entered the Lucker lexicon in the early 1990’s when I was co-hosting a Saturday morning radio show about casino trips (whole other story) with old buddy Mike Iverson on a radio station in suburban St. Paul. It was the early days of Native American casinos in the Midwest, and in their frenzied competition, offered cheap bus rides with loads of enticements to get people to go to their casino. (Rolls of slot quarters for the slot machines, free steak dinners, etc.) Mike would begin explaining what your ten-dollar bus ticket would get you; upon his utterance of the word ‘free’ I would respond with “FAAA–reee? Did somebody say FAAA-reee?”
The phrase has morphed from its intended use into an all-purpose phrase whenever one encounters something being given away. Has waned a bit, but is still very popular with daughter Lindsay.
Etymology: WLKX radio Saturday Morning Casino Show First recorded use: circa 1993
“Hey, buddy! Only one shade of green in this town!” is a situationally limited phrase for use when you are behind someone at a red light, the light turns green, and the vehicle in front of you doesn’t move. There is some flexibility here as it can be used by either driver or passenger. Lindsay, now 28, discovered that this phrase had been imprinted in her temporal lobe in her high school days, when she found herself blurting it out while riding with friends.
Once in state of dormancy, this phrase has taken on new life with the now ubiquitous problem of people checking text messages at stop lights.
Etymology: Family car trips with my father First recorded use: Early 1960’s
“I hear ya’ cluckin’ big chicken!” is a flexible phrase that can be used to show agreement, support or congratulations. A big part of its flexibility is in how simple inflection changes and tone can convey empathy: any enthusiastic version shows excitement, while a more melancholy take can show agreement and empathy with someone’s disappointment.
Someone: “That was the worst ninja ballerina movie I have ever seen!”
You: (In your best Eeyore voice, head nodding in agreement) “I hear ya cluckin’, big chicken.”
Etymology: unclear or not remembered First recorded use: Mid 1990’s
“Its Mexican restaurant weather; chili today, hot tamale.” is actually a variation on a phrase uttered frequently by an old Swede that I knew growing up. Hot weather would cause him to take off his hat, wipe his balding dome with a bandana, and say, repeatedly “Hot tamales, hot tamales.”
In the early days of my radio career, I modified the phrase for occasional use in weather forecasts for days when the weather was changing from cold to warmer; “Chili today, hot tamale.”
Etymology: Ivar Andren, Old Swede First recorded use: Original ‘hot tamales’ early 1960’s; present version, early 1980’s
“It’s warmish” is a fairly recent addition to the family thesaurus, only coming into use when we moved from Minnesota to New Orleans. Subsequently, northern visitors have commented on the summer heat and humidity with pointed exclamations like ‘Geez, it’s hot!” to which the mind-over-matter counter to any perceived meteorological discomfort is an acknowledging, “It’s warmish.”
“It’s warmish” had its first use was in response to repeated commentary on June heat and humidity by our college age friend Stephan Immerfall, who helped us drive down here on our relocation. He took to the phrase, and brought it back north with him. Though ‘Warmish” has fallen mostly into disuse in Minnesota, we still utilize it regularly here in New Orleans. Especially when explaining weather to visitors from out-of-town.
Visitor: “Man! Its 97 degrees with 83% humidity! This is crazy!”
Any relocated Lucker: (nodding in agreement) “Yeah, it’s warmish.”
Etymology: Moving & transitioning to New Orleans First recorded use: 2008
“Oh yeah, bay-bee grammmaw!” was uttered by my youngest son Sam, now thirteen, when he was a toddler. He had been running around saying, “Oh yeah, baby” and one night we wanted him to say it to his grandma Mickelson, who was on the phone. The resulting, “C’mon, say ‘oh yeah, bay-bee’ for grandma” came out of Sam’s mouth as “Oh yeah, bay-beeee gram-maw!” and the phrase stuck.
To this day, even grandma Mickelson uses the phrase “Oh yeah, bay-bee grandma!” as a gleeful expression, such as when drawing the cards that give her a win in a card game, for example.
Etymology: Son Sam, who picked it up at daycare and modified it First recorded use: 2001
“Somebody get that, it might be a phone call.” is a phrase my father used from time to time, much to my mother’s chagrin and annoyance. I picked it up (the phrase, not the phone) and used it in much the same way as my father (when a telephone would ring) much to the annoyance and puzzlement of most people.
Lindsay also found this one had stuck in her head while working her first job as a teenager, in a video store. She was stocking VHS tapes on a shelf at the far end of the store when the phone at the desk rang, prompting Lindsay to pop up and loudly proclaim, “Somebody get that, it MIGHT be a phone call!” This caused store customers to stop their browsing and look at her quizzically, as her coworkers did likewise. This phrase is among the most frequently used in the Lucker lexicon.
Etymology: My father to me to Lindsay to Will and Sam First recorded use: Early 1960’s
“Well don’t that just curdle yer milk!” is a general purpose show astonishment or incredulity at something incomprehensible; usually the behavior or utterance of another person. I picked up this little gem during my first job in radio in little Nevada, MO, from my friend and co-worker Jeff Tweeten.
This phrase had a longer shelf life and higher recognition factor when living in the rural Midwest, but can still elicit the ocassional nod of agreement from bystanders.
Etymology: Hanging out with Jeff in rural Missouri First recorded use: 1978
“What’s that got to do with the price of eggs in Cleveland?” is simply a more workable, Lucker family version of the traditional ‘What’s that got to do with the price of tea in China?’ retort to an irrelevant suggestion. Especially for the younger generation, eggs are more easily relatable as an analogy than tea, as Cleveland is more graspable as a concept than China.
While other foodstuffs and geographic locations have been improvised here, in the Lucker household eggs/Cleveland prevail. Though we all eat eggs, none of us have ever been to Cleveland.
Etymology: South Minneapolis Workforce Center First recorded use: 2001
“While you’re up…” is a dinner table phrase used when everyone is sitting down and eating, and someone either needs something that wasn’t brought to the table or the dogs need to be let inside, or the fan turned or…? This is a functionally ironic term as it is used only while everyone is sitting down.
“While you’re up…” has occasionally been used in a pique of pure laziness in other rooms in the house and at times other than dinner, though that behavior is generally frowned upon.
Etymology: Family dinner table First recorded use: Early 21st century
“Who would do that?” is a phrase daughter Lindsay came up with in her teens in collaboration with her stepmother Amy, and is usually used to poke fun at me for some perceived foible, misstep or oddball idea. Inflection varies and greatly alters the trajectory of meaning; “Who would do that?” is the more emphatic version, though “Who would DO that?” is the far more commonly used version.
The phrase has become a staple of family verbiage for all members.
Etymology: Custodial weekends First recorded use: Mid 1990’s
“You young kids and your crazy ideas!” is a typical Lucker family response to something inexplicable or just plain weird. It is usually uttered in a tone of faux-condescension, mild sarcasm or gentle, tongue-in-cheek scolding…though at times in complete exasperation. It is typically spoken mostly by the two youngest members of the family and directed at either their parents or, once in a great while, at each other.
‘YYKAYCI’ is frequently used to highlight parental use of an archaic phrase or recounting of some childhood recipe or food like. Usually by youngest son Sam.
Etymology: Sam Lucker, solo First recorded use: 2011
There you have it; a short compendium of Lucker family verbiage. As we hold no copyright on any of the phrases listed above, have at them without fear of legal retribution. Print a copy and keep this guide handy if you’re coming to visit or planning on any verbal contact with the family. This guide can also serve as a good template for getting your own family’s linguistic quirks recorded for posterity and future generation’s edification.